До чего же уютно от чтения романа "Американские боги"! Какое-то удивительное чувство комфорта и понимания появляется чуть ли не с первых страниц. Словно вы так давно знакомы с этим миром, героями и сюжетом. В каком-то смысле, так оно и есть. И возможно, поэтому у Нила Геймана получилось такое удивительное произведение, родное и знакомое, понятное и многослойное. Все истории уже рассказаны, но мы любим возвращаться к тем, что рассказаны хорошо, и это как раз одна из них. Здравствуй, Тень, как твои дела?

Боги всегда были и будут частью нашего мира. Вера помогает нам смириться с бессмысленностью нашего существования и хоть как-то объяснить его, а сказки помогают отогнать страх смерти, полного и бесследного исчезновения. Бог, если ты существуешь, дай знать, ведь так не хочется умирать. Желание жить досталось нам от матушки природы, чтобы продолжать цикл воспроизведения, но уж всё остальное - это мы сами. Сами придумали себе карателей и кумиров, помощников и палачей. Молния в небе, засуха, болезни, изобретение пенициллина, всё они, эти ребята сверху, им там сверху виднее. Ради них убивают, приносят жертвы, совершают самоубийства. А чего бы и нет, тоже развлечение. Тем более, кто знает, может однажды они ответят.

Они придут к нам, заглянут в окна, присядут за стол. Один-Всеотец обворожит юную девчушку, мимоходом разводя на деньги прохожих, царица Савская соберёт дань с мужчин, а Чернобог - со всех подряд. И Анубис позаботится об остальных. "Все люди творят одно и то же. Им может казаться, что они грешат неповторимо, но по большей части в их мелких пакостях нет ничего оригинального". До чего же уютно от чтения романа "Американские боги"!

@темы: books, прекрасное, thoughts, quotes, читать запоем, it's awesome!, Neil Gaiman, American Gods, what a wonderful world!

Комментарии
05.01.2017 в 13:24

Там, откуда я родом, тануки сушат свои шкуры при свете луны.
Наверно, единственный роман, который я перечитывала в двух переводах, и один из немногих, когда я лазила в оригинальный текст (правда, уже не помню зачем).
05.01.2017 в 13:31

О, мне кажется одно сплошное удовольствие - работать над переводом такого текста. Ныряешь в миллион отсылок, купаешь в изящном повествовании и волноваться стоит только о том, чтобы и после твоей работы оставалось такое же чудесное ощущение.

А что случилось, почему ты попробовала оба варианта перевода? Один лучше другого? Имею ввиду, что в одном варианте понравилось, а в другом нет?
05.01.2017 в 14:43

Там, откуда я родом, тануки сушат свои шкуры при свете луны.
Нет, понравилось в обоих, просто была какая-то разница в именах, фразах, по свежему интересно было.
Надо перед сериалом перечитать. А то собиралась, а сама вдруг перечитала Сынков Ананси ))
05.01.2017 в 15:30

по свежему интересно было.
Вот это тема хорошая, да. Уверена, переводчики подходили к работе с любовью и вдохновением, а это всегда чувствуется. И всегда интересна разница в интерпретациях, которая позволяет кинуть чуть-чуть необычный взгляд на привычное.

перечитала Сынков Ананси ))
Кстати, надо! :yes:
05.01.2017 в 15:41

Там, откуда я родом, тануки сушат свои шкуры при свете луны.
Ага, вдруг вспомнила, что читала их давным-давно, да еще с компа.
Кстати, вспомнила, что я еще Никогде в двух переводах читала. Но уже потому, что мне не понравилось, думала, может это исправит. Не исправило.
05.01.2017 в 15:47

Ой, а я до Никогде так и не добралась. В списке есть, конечно, но жалко, если тоже не понравится. :small:
Но кто знает, может там непереводимая игра слов на полном серьёзе, и в оригинале можно реально получить кайф. Всё-таки уже само название настраивает на определённый лад и обещает МНОГО ГЕМОРРОЯ при переводе. Посмотрим, отпишусь обязательно, как руки дойдут.
05.01.2017 в 16:04

Там, откуда я родом, тануки сушат свои шкуры при свете луны.
На мой взгляд, там все вполне переводимо и неплохо сделано. Я еще не встречала тех, кому не понравилось (кроме меня, но это скорее не зацепило, оставило равнодушной), так что вполне возможно. Я еще и сериал видела, такой адский трэш ))