Знаете, есть люди, которые переводят субтитры к таким сериалам, как Teen Wolf и, например, Revolution (этот шлак еще идёт?), Covert Affairs или Arrow. Есть те, кто переводят сериалы среднего уровня, к которым можно причислить Castle или Dexter, Once Upon a Time или How I met your mother.
А есть те, кто работает над переводом сериала The Newsroom (2012).
Так вот, уважаемые переводчики, огромное спасибо за ваш титанический труд! И это тот редкий случай, когда в моих словах нет ни доли сарказма. Потому что это действительно очень сложный текст невероятного объёма. В кадре говорят абсолютно все, при этом используя хитро закрученные обороты и всевозможные идиомы. Внезапные акценты, перестановки слов и самые разнообразные явления аглийского/русского языка. Может быть, это как-то связано с тем фактом, что на экране люди с высоким уровнем интеллекта, образованием и интересной работой. За школьниками и выживальщиками с идеальной укладкой это не сюда.
Я бы плюнула на перевод такого текста, честно говоря, потому что он требует кропотливого внимания и дофига времени. Да, субтитры нельзя назвать идеальными, потому что это notabenoid. Но, кто-то не поленился зайти на сайт и поработать над переводом. Ещё раз, спасибо вам большое-пребольшое
О разнице
MorleyDotes
| суббота, 17 августа 2013