Библеизмы в английском языкеЗавтра наступит день Х. Так как мой научрук сказала, что на защите надо говорить о "радостях", я решила эти радости слить в дайри-статью.
Итак, фразеологические обороты библейского прохождения в английском языке: история и функционирование в языке.Краткая история переводов Библии на английский языкДвижение, зародившееся в 14 в. в Италии, более известное нам как Ренессанс, привело к изменению отношения к книге и чтению в целом. Теперь это уже не инструмент для выполнения административных обязанностей, но способ духовного обогащения. Повышение спроса на книги и баснословные цены, а также сложность и длительность изготовления (книги переписывались вручную) явили собой благодатную почву для изобретения, позволившего бы сделать книгу доступной. Решение было найдено почти одновременно несколькими книгопечатниками по всей Европе (Джин Брито из Брюгге, Лорен Костер из Гарлема, Прокоп Вальдфогел из Авиньона), но первым оказался Иоганн Гутенберг из немецкого города Майнц. Первая же напечатанная книга была Библия.
Изобретение Гутенберга позволили Германии опередить Англию почти на 60 лет. «Первая Библия на немецком была напечатана Иоганном Ментелином в Страсбурге в 1466, а к 1483 существовала уже девять различных печатных переводов Библии на немецкий» . Первой серьезной попыткой создания общедоступной Библии для англичан считается Библия Уиклиффа. Перевод Библии с Латыни на английский сделал священные тексты доступными для любой умеющей читать публике, даже для женщин, что по тем временам было делом неслыханным. Генри Найтон так высказался о переводе в своих хрониках: «Уиклифф перевел на английский - совсем не ангельский - язык Евангелие, которое Христос передал служителям церкви, чтобы они проповедовали и толковали его мирянам, в соответствии с требованиями времени, их желаниями и потребностями. В результате, то что прежде было известно лишь образованным священникам стало доступным для черни, даже для женщин. И жемчужины Евангелия были разбросаны перед свиньями» .
Другой реакции от духовенства и быть не могло, ведь утрата монополии на священные тексты ставят под угрозу саму власть церкви. До появления общедоступного перевода Библии, люди, официально считавшиеся христианами, имели крайне скудные знания о предмете своей веры. Все свои знания они получали от священников, а значит автоматически перенимали их точку зрения, которая порой могла сильно противоречить канонам, зафиксированным в Библии. Некоторые священники даже не знали латынь. Записанный со слов очевидцев случай, произошедший с даремским епископом в 1318 году, наглядно иллюстрирует это. Новоиспеченный епископ не мог даже прочесть на латыни слова, которые он должен был повторять в течение службы. После нескольких попыток прочесть слово “metropoliticae” он столкнулся с еще более сложным для себя словом “enigmate” и, во всеуслышание пожаловавшись на французском, что, верно, никому не под силу прочесть такое слово, продолжил службу .
Архиепископу Кентерберийскому не составила труда убедить, и Церковь, и Парламент, что труды Уиклиффа напрямую связаны с крестьянским восстанием, бушевавшим в те годы. И хотя вовсе не его проповеди подогревали негодование крестьян, он был изгнан, а его труды запрещены, как ересь. Законом от 1408 г. (Сonstitutions of Oxford) было официально, под страхом смертной казни, запрещено проповедовать или переводить священные тексты на английский язык. Однако не только официальный запрет тормозил процесс распространения Библии на английском. В начале XIV века языком элиты был французский и латынь, а английский был уделом крестьян. Именно этим можно объяснить каламбур Г. Найтона “перевел на английский - не ангельский - язык” (“… Anglic - not Angelic - tongue”). Сложно было представить, что на этом грубом и просторечном языке можно вести речь о столь возвышенном предмете. Только рост национального самосознания мог возвысить английский от языка простолюдинов до официального языка государства.
Важным этапом в становлении английского в роли национального языка считается ссора Генри VIII и папы Климентия VII, после которой Англия выходит из-под влияния католической церкви, а значит и использование латыни для церковный дел не только не актуально, но и может быть расценено как измена. С 1530 по 1531 год многие из духовенства были обвинены в содействии папству. Согласно закону “Writ of Praemunire facias”, принятым в 1353 г. запрещается ставить законы чужой страны или другой правящей силы (в данном случае папства), выше указа монарха . Угроза смертной казни довольно быстро устранила все возражения и помогла духовенству найти теологическое оправдание его действиям. Со смертью Генри VIII ситуация в стране оставалась двойственная, процесс реформации было уже не остановить, однако старые обычаи были достаточно сильны, чтобы епископ Лондона отказал Уильяму Тиндейлу, когда тот пришел к нему с предложением о переводе Нового Завета на английский. Большой поклонник и последователь Мартина Лютера, Тиндейл решил реализовать свой проект в Германии, где вот уже почти сорок лет Библию читали на немецком.
Главная особенность заключалось в том, что Тиндейл, как и Лютер, переводил непосредственно с греческого, а не с Латыни. Есть основания полагать, что в копиях его перевода, что были контрабандой привезены в Англию, не было сведений об авторстве. Это было крайне разумно, учитывая тот факт, что помимо официального запрета на любой перевод Библии, конкретно этот перевод мог быть расценен как прямая угроза некоторыми крайне консервативными служителями церкви. Вместо традиционного “priest”, в качестве перевода греческого “presbyteros”, которое обозначало служителей церкви, Тиндейл употребил слово “senior”, а в более поздней версии заменил на “elder”. Греческий термин “ekklesia”, традиционно переводившееся как “church”, было переведено как “congregation”. Таким образом, новый перевод Библии стал более универсальным, словно бы абстрагировался от существующей церковной системы.
Работы Тиндейла были расценены скорее, как новая атака со стороны Лютера, нежели как самостоятельная и серьезная попытка перевода Библии на родной язык. В хрониках Эдварда Холла (“The Union of the Two Noble and Illustre Families of Lancastre and Yorke”) описывается, как в 1529 году епископ приходит к одному купцу и заявляет о своем желание получить и сжечь как можно больше копий Библии Тиндейла. Тот назвал свою цену, а также уведомил об этом своего друга Тиндейла. На деньги, вырученные с этой сделки, Тиндейл смог напечатать новые Библии с уже внесенными коррективами.
Неудача следующих версий была связана уже не с официальными запретами, а скорее с особенностями содержания. Майлс Ковердейл представил свою версию в 1535 году, однако, это был не столько перевод, сколько компиляция версии Тиндейла, перевода Лютера и его варианта на швейцарском диалекте немецкого. Последнее особенно чувствуется в некоторых словах, являющихся прямой калькой с немецкого, скажем “unoutspeakable” c немецкого “unaussprechlich”. Говорят, что Анна Болейн благоволила этой версии, что дало Ковердейлу шанс, но с казнью фаворитки короля, версия оказалась не жизнеспособной.
Новая версия, организованный по настоянии Томаса Кромвеля (первого советника Генриха VIII в 1532-40 гг. и главного идеолога Английской Реформации), был официально одобрен королем. 3 сентября 1538 года, вышел указ о распространении этой версии в каждый приход и публичное чтение пастве, поскольку многие не умели читать . Ответственный за перевод взял за основу переводы Тиндейла и Ковердейла, но снабдил основной текст большим количеством “заметок на полях”, что в дальнейшем будет одним из основных достоинств Женевской Библии. Однако пока новообращенная в англиканство Англия была просто не готова к такой интерпретации священного текста, не говоря уже о том, что еще были священники, отвергавшие саму мысль о мирянах самостоятельно изучающих слово божье. Ковердейлу было поручено сгладить острые углы и на свет явилась “Великая Библия” (“The great Bible”), без ярко выраженного протестантского уклона, без напоминаний о печально известной Анны Болейн, с прекрасным переводом Тиндейла в основе Нового Завета и версии Ковердейла в основе Старого.
Последней ступенью на пути к созданию Библии короля Якова стала вышеупомянутая Женевская Библия. Это был не только прекрасный перевод всех библейских текстов, но также комментарии, выражающие протестантскую точку зрения на религию. Женевкая Библия была так популярна во времена правления Елизаветы I, что вплоть до XVII века она была главным конкурентом любого нового перевода священного текста. Главными событиями повлекшие за собой создание Женевской Библии, стал приезд Джона Кальвина в Женеву, что сделала ее главным протестантским городом, а также правление Марии Кровавой, ярой католички, устроившей гонения на своих протестантских подданных. Не только французские протестанты, как Кальвин, искали убежища в Женеве, но и англичане, так же известные как “Marian exiles”.
Работа еще не была завершена, как умерла Мария Тюдор и новая королева выпустила “Положение о Религии” в 1559 г., гарантировавшее безопасность протестантов. Новый перевод был обречен на успех. Не только простой язык и комментарии, сам внешний вид ее был направлен на упрощение восприятия. Еще одно новшество, без которого мы не можем сейчас представить Библию, это деление на стихи и нумерация строк. Кроме того, издание сопровождалось иллюстрациями и даже картами, эта идея определенно воплотила мысли Кальвина о том, что если Бог использовал визуальные образы для облегчения восприятия людьми, то почему Библия не может сделать также . Учитывая все достоинства Женевской Библии не трудно догадаться, что причины создания нового перевода были не внутренние, а чисто внешне политические.
Библии короля Якова пришлось пройти немалый путь прежде чем она стала не просто Библией английского государства, а Библией английского народа. Новый король искренне верил в то, что власть монархам дается свыше. Более того, он был столь ярым защитником этой теории, что даже опубликовал пару произведений на этот счет. Не удивительно, что Женевская Библия, где “тиран” является расхожим синонимом для слова “король”, так не понравилась новому королю. Заметки с объяснениями сложных мест также не способствовали укрепления авторитета короля.
Растущие продажи Библии и ее популярность была вне влияния короля. Все что он мог сделать это приказать создать новую версию, которая вытеснила бы с рынка неугодную книгу. Еще одной крайне важной политической причиной был перевод, выполненный группой католиков в Дуэ и Реймсе. Интересно, что история создания этой версии очень похожа на создание Женевской библии. Вторая была написана изгнанными протестантами во времена правления королевы-католички, создатели Библии Дуэ-Реймс покинули страну из-за очевидной симпатии власти к Протестантству. Единственное, что объединяло протестантов и пуритан во времена борьбы за внимание короля Якова, это страх и ненависть к католицизму. Решение о переводе было принято, и команда из 47 переводчиков набрана. Переводчики были разделены на шесть групп, первые три переводили Ветхий Завет, вторые две - Новый. Шестая группа занималась переводами Апокрифов. Be fruitful and multiply (Genesis 1:22) -
Плодитесь и размножайтесь Be fritful and multi-lie. Роман Роберта Уилсона, повествующей о пастыре с кучей скелетов в шкафу.
Аlpha and Omega (Revelation 1:8) -
Начало и конецDaniel Craig is The Alpha and The Omega. Заголовок статьи о том, как Крейг пожертвовал свои часы марка Omega фонду BBC “Children in need”
You Alpha were when I this Booke begoonne. ... To be Omega now you will not shoonne. Поэт елизаветинской эпохи Джордж Тербервиль (он кстати был в числе английских послов прибывшим ко двору Ивана Грозного). В начале своего сборника поэм он называет свою даму сердца Альфой, а в конце Омегой.
Am I my brother's keeper? (Genesis 4:9) -
Разве я сторож брату моему?Am I My Brothel's Keeper? Статья, посвященная рассуждениям бывшей работнице секс-индустрии о легализации проституции и торговле людьми.
Am i my keeper's brother? Вопрос, если верить старому анекдоту, заданный обезьяной, прочитавшей в зоопарке Дарвина.
Scapegoat (Leviticus 16:8) -
Козел отпущенияThe government is making SCAPEHORSES of our wild horses! Из твиттера некой Нэнс Уотсон.
“… what will that scape-goose, Lord Halifax do…” Из письма Г. Уорпола (Замок Отранто).
Мое любимое
I am holier than thou (Isaiah 65:5) -
Я свят для тебя (Я более святой, чем ты)
I am holier than thou. Название пирсинг салона. Дословно: Во мне больше дырок от пирсинга, чем в тебе. (Hole - дыра, holy - святой).
Scales fell from someone’s eyes (Acts 9:18) -
Пелена спала с чьих-л. глазSome scales finally fell from FB-eyes.
Wolf in sheep's clothes (Matthew 7:15) -
Волк в овечьей шкуреLama is sheep's clothes. Обличающая статья про Далай Ламу.
Падала ли манна с небес?
Выражения “manna from heaven”, вообще нет ни в одной из классических переводов Библии. Начиная с Библии Тиндейла используется выражение “bread from Heaven” (Exodus 16:14).
Слово “manna” на деле является калькой с арамейского. В книге Торы, описывающей Исход, этому эпизоду соответствует такой отрывок: “And when the Bnei Yisroel saw it, they said one to another, Mahn hu (What is it?) For they knew not mah hu (what [is] this). And Moshe said unto them, This is the lechem which Hashem hath given you to eat.” (Orthodox Jewish Bible, Shemot 16:15).
"И когда Дети Израиля увидели это, они говорили друг друг "Mahn hu" (Что это?), потому что не знали, что это такое. И Моисей сказал им: Это хлеб (хлеб жизни), который Бог даровал вам"
Сравним с описанием этого же эпизода, в переводе Библии короля Якова: “And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat.” (Exodus 16:15)
Очевидно переводчики не поняли значения слова, но решили оставить, чтобы случайно не выкинуть из Священного текста чего-нибудь важного.
Куда отправляются люди, когда засыпают?
Каждый ребенок в англоговорящих странах знает, что такое “Land of Nod”, это страна снов, туда куда люди попадают, когда засыпают. Однако в Библии, откуда и взято это выражение этого значения не было.
“Then Cain went out from the presence of the LORD, and settled in the land of Nod, east of Eden.” (Genesis 4:16). (И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема)
Английская фразовый глагол “nod off”, которое близко по смыслу русскому «задремать» (land of Nod - a state of sleep ) или ненадолго заснуть. Авторство каламбура приписывают Дж. Свифту.