После просмотра фильма "Обитель проклятых" / Eliza Graves у меня в голове зацепилась мысль и я её должна была проверить.
Один из персонажей называет себя Микки Финн. Согласно ABBYY lingvo "микки финн" Первоначально - снотворное, которое подмешивал в виски и коктейли чикагский бармен Микки Финн, после чего его сообщники грабили заснувшего клиента. Ныне "Микки Финн" означает любой напиток, который "отключает" клиента питейного заведения. А википедия ещё и поясняет The Mickey Finn is most likely named for the manager and bartender of a Chicago establishment, the Lone Star Saloon and Palm Garden Restaurant, which operated from 1896 to 1903 in the city's South Loop neighborhood on South State Street. А действие фильма происходит в 1899 году. То есть у устойчивого выражения было примерно три года, чтобы переплыть океан, что само по себе было длительным процессом, и укрепиться в языке британцев. И не просто британцев. Идиоме «микки финн» надо было добраться до самых отдалённых уголков, с ней должны были ознакомиться пациенты клиники сумасшедших, и она должна была прочно застрять в их головах, чтобы потом всплыть при случае. Уж простите мне некоторую недоверчивость, но данная ситуация кажется мне очень маловероятной. Или пациенты психушки постоянно читают свежие газеты, чтобы обновить своей лексикон? И я получила эту информацию, воспользовавшись словарём и интернет-энциклопедией. Какая нужда была авторам сценария так настойчиво использовать именно это выражение, если любой зритель может поставить под сомнение аутентичность такой детали?
Но за ликбез фильму спасибо, всегда приятно узнать что-то новое.