![](http://image.yogile.com/l8qjeawb/iduxgtddu3ppfdtgtss3b2-large.jpg)
И еще в твиттере: twitter.com/filmprobusiness/status/356784354795...
Вот, если не секрет, нахрена это делать???????? Можно миллион раз прикалываться над амерканцами и их уровнем интеллекта, но почему-то они нормально воспринимают названия из одного слова, зато русские зрители ну натуральные идиоты, никак не могут уловить смысл фильма, если его в названии не попытаются описать. Отсюда все эти идиотские локализации и превращения Капитана Америки в хрен знает что. Так же, очень повезло Стар Треку, оказывается, там все несут возмездие. Теперь вот герой Мэтт Дэймона отправится в "рай не на земле". Да, мы поняли, станция в космосе, пожалуйста, повторите это еще два десятка раз, вдруг до кого-нибудь не дойдёт. И получится конфуз, как с роботами, пришёл зритель в кинотеатр, а там про космос. Фу, сколько можно про космос, хочу про рай, но на земле. А так, предупреждён значит вооружен.
Вечный источник лулзов - русские локализации иностранных фильмов. Дибилы, продолжайте, пожалуйста
об этом можно много говорить, и я буду говорить, потому что прокатчики держат зрителя за идиота, и пока они будут это делать, зрители и будут вести себя, как идиоты. А если большинство зрителей будет постоянно возмущаться этим фактом, то со временем ситуация может измениться
ну, и мне банально неприятно идти на фильм, когда у меня на билете вместо оригинального названия плод чьих-то больных фантазий
хотя про "подметать подъезды" я не против - заводы стоят, одни, блядь. гитаристы в стране!
Аналогично.
Причём иногда это похеривает идею всего фильма, как было с «Now You See Me». Там на строчках этой считалочки был построен весь сюжет, записки и диалоги.
Всю игру слов, всю тонкость сценарий обрубили, да ещё и в дубляже ошибка была.
Задалбывает.
хотя иногда у них всё нормально. Вспомнила про считалочки, и недавно они адекватно перевели название "Шпион, выйди вон"